Investigating the stylistic relevance of adjective and verb simile markers
نویسندگان
چکیده
Similes are figures of speech in which the similarities as well as the differences between two or more semantically unrelated entities are expressed by means of a linguistic unit. This unit, also called marker, can either be a morpheme, a word or a phrase. Since similes rely on comparison, they occur in several languages of the world. Depending on the marker used and of the semantic or structural nuances it introduces, two main simile classifications have been proposed. From her study of images built on figures of resemblance in Baudelaire's poetry, Bouverot (1969) distinguishes between type I and type II similes. Whereas type I similes are denoted by a finite number of comparatives, prepositions or conjunctions which traditionally convey a comparison, type II similes are observed after a verb or an adjective which semantically contains the idea of similitude or difference. Leech and Short (2007) propose a stricter distinction and separate conventional similes of the form “X is like Y” from quasi-similes which revolve around all other linguistic constructions. This partition seems to take into account the fact that some simile markers are often preferred in a particular language. For example, „like‟ in English or „comme‟ in French are often presented as the prototypical simile markers and are more frequently used than the other markers. Similes play an important role in literary texts not only as rhetorical devices and as figures of speech but also because of their evocative power, their aptness for description and the relative ease with which they can be combined with other figures of speech (Israel et al. 2004). Detecting all types of simile constructions in a particular text therefore seems crucial when analysing the style of an author. Few research studies however have been dedicated to the study of less prominent simile markers in fictional prose and their relevance for stylistic studies. The present paper studies the frequency of adjective and verb simile markers in a corpus of British and French novels in order to determine which ones are really informative and worth including in a stylistic analysis. Furthermore, are those adjectives and verb simile markers used differently in both languages? 2 Adjective and verb simile markers
منابع مشابه
L2 Learners’ Stylistic Penchant and Perceived Aptness for Metaphors and Similes
Aptness, defined as how the vehicle is well able to cover the salient features of the tenor (e.g., oil is like liquid gold vs. a train is like a worm), is claimed to be an important factor in the preference for metaphors over similes, or vice versa. This study was an attempt to test for the supposed correlation between the perceived degree of aptness and a priori stylistic preference for metaph...
متن کاملUsing Similes to Extract Basic Sentiments across Languages
People often use similes of pattern “as adjective as noun” to express their feelings on web medias. The adjective in the pattern is generally the salient property and strong impression of the noun entity in the speaker’s mind. By querying the simile templates from search engines, we construct a large database of “noun-adjective” items in English and Chinese, which highlight the same and differe...
متن کاملA Language-independent Model for Introducing a New Semantic Relation Between Adjectives and Nouns in a WordNet
The aim of this paper is to show a language-independent process of creating a new semantic relation between adjectives and nouns in wordnets. The existence of such a relation is expected to improve the detection of figurative language and sentiment analysis (SA). The proposed method uses an annotated corpus to explore the semantic knowledge contained in linguistic constructs performing as the r...
متن کاملAdjective-to-Verb Paraphrasing in Japanese Based on Lexical Constraints of Verbs
This paper describes adjective-to-verb paraphrasing in Japanese. In this paraphrasing, generated verbs require additional suffixes according to their difference in meaning. To determine proper suffixes for a given adjective-verb pair, we have examined the verbal features involved in the theory of Lexical Conceptual Structure.
متن کاملCollocational Clashes in the Persian Translations of Tuesdays with Morrie
This study aimed at finding features of collocational deviations in the translations of Tuesdays with Mor- rie. In this direction, categories of collocations and collocational clashes, as well as causes of collocation- al clashes were explored. The present work investigated five Persian translations of the novel. All the books were examined completely and all possible collocational clashes were...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- CoRR
دوره abs/1511.03053 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015